- 文学士学位法语和俄语,大学,牛津,1982年
- 硕士应用语言学,杜伦大学,1987
- 博士,第二语言习得,在Mānoa夏威夷大学,1995

比尔·约翰斯顿
比较文学教授,
比较文学教授,
我的激情是文学翻译。当我没有从波兰或法语翻译,我在国际文献阅读广泛。我一直参与阿尔塔,美国文学翻译协会,多次担任导师在ALTA的辅导计划。我也曾两次的教员面包面包翻译会议在佛蒙特州。
在比较文学,在研究生阶段我教在文学翻译工作坊。我最喜欢的是对付特定文本的翻译,所以很大一部分我们的课程包括车间从一个广泛的语言翻译成英语。我们也比较花时间经常完全不同的翻译文学的主要作品,讨论不同方法翻译的任务的后果。我很快就明白,没有所谓的“完美的翻译”,翻译的工作是创造性的在一个非常深刻的way-however“忠实”的翻译,还包括生产新的和不同的文学作品。
翻译我很幸运有机会翻译作品来自许多不同时期和流派。这包括最近的散文作者asWiesław Myśliwski,马格达莱纳河Tulli, Andrzej Stasiuk, Jerzy尿布垫;当代诗歌的塔多兹•卡维基和约普Rożewicz,茱莉亚Fiedorczuk Tomasz Rożycki和Eugeniusz Tkaczyszyn-Dycki;20世纪早些时候作者如Witold Gombrowicz;和“经典”亚当·密茨凯维奇StefanŻeromski Jan Kochanowski和Juliusz Słowacki。近年来我从法国开始,和翻译作品的当代小说家阿兰Mabanckou,珍妮Benameur, Koli Jean Bofane,以及20世纪巨人Jean Giono Charles-Ferdinand Ramuz。我也鼓励学生广泛撒网,在课堂上和我们散文,诗歌,戏剧。它是常数喜悦看到学生出版自己的翻译和在会议上展示他们的工作。
我也非常喜欢我的本科教学。我提供几个课程在本科水平。C322“如何写一张照片”看着摄影和写作之间的关系。C160”有什么好处“好书”和“好电影”?”检查创造性表达的道德维度和问为什么有这么多的痛苦和残酷的“伟大”的文学作品和电影。主要是最近,我教过C205:介绍下比较文学分析标题“停止生产。“在这门课中我们检查疯狂的人物,疯狂的叙述者,在文学和电影和疯狂的故事。我发现学生学习最好的通过机会讨论和活动任务;我试着尽可能将这些在我的类。
Wiesław Myśliwski:针的眼睛。纽约:群岛的书。在进步。
Charles-Ferdinand Ramuz:恐惧在山上。纽约:群岛的书。在出版社。
在Koli Jean Bofane:卡萨布兰卡的故事。印第安纳大学布卢明顿:出版社。雷竞技官方网站下载在出版社。
吉恩·Giono:Ennemonde。纽约:群岛书。2021。
珍妮Benameur:的孩子。休斯顿:海中女神版本。2020。
亚当密茨凯维支以及:潘塔多兹•卡维基和约普:最后的尝试在立陶宛。纽约:群岛书。2018。(2019年全国翻译奖得主诗歌和AATSEEL奖最佳文学翻译成英语,2020)
茱莉亚Fiedorczuk:氧气。布鲁克林,马;西风书。2017。入围国家翻译奖,所(诗歌)
托马斯Rożycki:12站。布鲁克林,MA:西风书。2015。(2016年发现翻译奖)
马格达莱纳河Tulli:用红色。纽约:群岛书。2011。(2012年入围最佳翻译书奖:小说)
Andrzej Stasiuk:Dukla。香槟,IL: Dalkey档案》2011。
登月舱Stanisław:Solaris。新泽西纽瓦克:音响。2011。(有声书)
Wiesław Myśliwski:石上石。纽约:群岛书。2010。(2012年最佳翻译书奖得主:小说,笔翻译奖2012年,和AATSEEL奖最佳文学翻译成英语,2012)
2020:国家艺术基金会文学翻译奖学金的第一部分和第二部分的翻译晚上和天玛丽亚Dąbrowska。
2014:促进Transatlantyk奖波兰文学在国外。
2013 - 2014:古根海姆基金会奖学金,亚当密茨凯维支以及翻译的潘塔多兹•卡维基和约普。
2013:Lannan基金会实习,这TX。
2012:官的十字勋章,授予波兰共和国的总统。
2005:国家人文基金会奖学金,翻译的即将到来的春天StefanŻeromski。