比尔·约翰斯顿

比尔·约翰斯顿

比较文学教授,

教育

  • 文学士学位法语和俄语,大学,牛津,1982年
  • 硕士应用语言学,杜伦大学,1987
  • 博士,第二语言习得,在Mānoa夏威夷大学,1995

比尔约翰斯顿

我的激情是文学翻译。当我没有从波兰或法语翻译,我在国际文献阅读广泛。我一直参与阿尔塔,美国文学翻译协会,多次担任导师在ALTA的辅导计划。我也曾两次的教员面包面包翻译会议在佛蒙特州。

在比较文学,在研究生阶段我教在文学翻译工作坊。我最喜欢的是对付特定文本的翻译,所以很大一部分我们的课程包括车间从一个广泛的语言翻译成英语。我们也比较花时间经常完全不同的翻译文学的主要作品,讨论不同方法翻译的任务的后果。我很快就明白,没有所谓的“完美的翻译”,翻译的工作是创造性的在一个非常深刻的way-however“忠实”的翻译,还包括生产新的和不同的文学作品。

翻译我很幸运有机会翻译作品来自许多不同时期和流派。这包括最近的散文作者asWiesław Myśliwski,马格达莱纳河Tulli, Andrzej Stasiuk, Jerzy尿布垫;当代诗歌的塔多兹•卡维基和约普Rożewicz,茱莉亚Fiedorczuk Tomasz Rożycki和Eugeniusz Tkaczyszyn-Dycki;20世纪早些时候作者如Witold Gombrowicz;和“经典”亚当·密茨凯维奇StefanŻeromski Jan Kochanowski和Juliusz Słowacki。近年来我从法国开始,和翻译作品的当代小说家阿兰Mabanckou,珍妮Benameur, Koli Jean Bofane,以及20世纪巨人Jean Giono Charles-Ferdinand Ramuz。我也鼓励学生广泛撒网,在课堂上和我们散文,诗歌,戏剧。它是常数喜悦看到学生出版自己的翻译和在会议上展示他们的工作。

我也非常喜欢我的本科教学。我提供几个课程在本科水平。C322“如何写一张照片”看着摄影和写作之间的关系。C160”有什么好处“好书”和“好电影”?”检查创造性表达的道德维度和问为什么有这么多的痛苦和残酷的“伟大”的文学作品和电影。主要是最近,我教过C205:介绍下比较文学分析标题“停止生产。“在这门课中我们检查疯狂的人物,疯狂的叙述者,在文学和电影和疯狂的故事。我发现学生学习最好的通过机会讨论和活动任务;我试着尽可能将这些在我的类。