- 博士,华盛顿大学,1995

丽贝卡Manring
宗教研究教授,
教授,达印度研究项目
兼职教师,比较文学
宗教研究教授,
教授,达印度研究项目
兼职教师,比较文学
目前我工作在中间孟加拉文学,我准备我的翻译查克推瓦蒂Rupram 17世纪的中产孟加拉史诗,Dharmamaṅgala翻译与牛津大学出版社。这是一个美妙的多代冒险故事在印度东部,给了我们一个的普通人——不只是那些顶端的社会阶层——生活和思考他们的生活。这个项目使我与来自世界各地的学者在年度中间孟加拉阅读撤退,我帮助组织和领导几个在Dharmaṅgala阅读课程。最终我希望回到我的项目在宗派梵文语法。学者在不同的宗教传统在南亚发展这样的语法,经常模仿帕尼尼的出色的工作,但使用宗派比喻来说明每个语法问题。像神化,这些语法的目的不仅仅是指导,但明确的政治目的。在这个项目中我学习语法魂Gosvami开发孟加拉毗湿奴派学者。
我第一次的研究集中在印度东北部的孟加拉毗湿奴派信徒的社区。在改造传统:Advaita Acarya和Gaudiya Vaisnavism尖端的二十世纪(哥伦比亚大学出版社,2005年),我探索hagiographical语料库的使用治疗Advaita Acharya,孟加拉Vaishnavism的早期领导人之一,在我的第二本书,昏暗的光线下的Advaita Acarya(牛津大学出版社,2011年),我翻译三种神化。我的工作,以确保保护森Sukumar手稿收集的研究。Sukumar Sen,也许这世纪领先的孟加拉文学学者,和个人最负责的传播兴趣,文学以外的地区,积累了一个令人印象深刻的手稿收藏一生。我们保留他的收藏在托托现在允许学者一眼,眼中的杰出学者,构成了孟加拉文学。我制作一个目录的收集(资源奖学金在亚洲,亚洲协会发表的研究中,Inc ., 2006),以及国际单位图书馆现在拥有一份手稿的缩微胶片。
我教的课程在梵文,妇女在南亚宗教传统,宗教在南亚电影院,和印度文献翻译。50%的我的任命是达印度研究项目,和我是一个兼职的比较文学。
*”Rādhātantram:Rādhā大师在服务的女神。“即将到来的国际印度研究杂志》上。
*”Pāli佛教和基督教分析性别、“卡罗尔·s·安德森。佛教和基督教研究杂志》上,38卷,2018年。
*丽贝卡·J Manring;孩子在Rūparāma Dharmamaṅgala的牺牲,印度研究杂志》,hiy003。
“达”在坦陀罗,在Harsha Dehejia,阿达:从Gopi到女神新德里:他的书,2013年。
“奎师那真的需要自己的语法吗?魂Gosvamin的回答。”国际印度研究杂志》上》12卷,3号(2008):257 - 286。