- 博士,斯拉夫语言和文学,加州大学洛杉矶分校,1993年

拉塞尔·斯科特·华伦天奴
椅子上,斯拉夫和东欧语言和文化
教授,斯拉夫和东欧语言和文化
椅子上,斯拉夫和东欧语言和文化
教授,斯拉夫和东欧语言和文化
我写两个学术专著,合编的三个集合的学术和艺术作品,以及文学翻译八本书从波黑/克罗地亚/塞尔维亚、意大利和俄罗斯。
我最近的出版物包括翻译Miljenko Jergović庞大的家族传奇亲属(2021年群岛书),这篇文章“它是谁?对修辞的翻译”,体积在翻译的边缘(罗格斯大学出版社,2019),“以斯帖艾伦和肖恩(销)体积男人之间:迈克尔·亨利·海姆&生活翻译(2014年公开信书),和专著女人在窗口(俄亥俄州立大学出版社2014;平装书2016)。与同事雅各布金刚砂,Sibelan Forrester我托米斯拉夫•Kuzmanović合编特刊Poroi:《修辞分析和发明在修辞和翻译。
我的评论、散文、短篇小说、诗歌、和翻译出现在各种各样的文学杂志和学术期刊,包括纽约时报,哈佛大学的审查,斯拉夫,话说无国界,已经,布宜诺斯艾利斯审查。从2009年到2013年我担任主编爱荷华州的审查。我也和资深编辑的创始人秋天山上的书,收件人NEA文学奖学金在散文翻译诗歌》(2002)和(2010),一次又一次的散文》(2016)和笔/海姆在2016年奖”得主。我担任主席美国文学翻译协会从2013年到2016年。2022年,我担任陪审员的国家图书奖项翻译文学的范畴。
从2018年到2022年,我担任首席调查员(与Betsi主观能动性,IU媒体学校)在1美元拨款的公共事务部分美国驻乌克兰大使馆,与基辅莫希拉国立大学学院合作,创建新的编程在战略通信机构。我作为董事会主席Slavica出版商,以及共同主持一个NEH-funded项目中心的文化事务的奥尼尔公共和环境事务学院探索之间的基本联系人文和文化事务。
“朋克摇滚对南斯拉夫共产主义意味着什么”,翻译的BCS Miljenko Jergovic,https://www.nytimes.com/2017/09/18/opinion/punk-rock-communist-yugoslavia.html
“谁就是:对修辞的翻译”在翻译的边缘娜塔莎Durovicova编辑,罗格斯大学出版社,2019年。
https://www.rutgersuniversitypress.org/at-translations-edge/9781978803336
“意外朝圣”这本书启发旅行:旅行作家寻找灵感WI,艾德。布莱恩Bouldrey(麦迪逊:威斯康辛大学出版社,2016),pp.155 - 162。
“攻城开始没有警告,”从塞尔维亚-克罗地亚语翻译Miljenko Jergovic,《纽约时报》
https://www.nytimes.com/2016/10/23/opinion/the-siege-starts-without-warning.html
平装版的女人在窗口:商业,两厢情愿的幻想,追求男性化的美德在俄罗斯小说哥伦布,俄亥俄州:美国俄亥俄州立大学出版社,2016年。
”足够好为耶稣”
”移情的批评的矛盾”
”教学翻译”
”翻译和文学的教学”
”翻译的困境”
”在三个文化”
”列宁的空地方”